Many embrace idea words like revolution or country and wave them like flags, but like undulating flags, these idea words sometimes get torn up and lose all meaning in the end. The protagonists of Nosotros dos en la tormenta (Alfaguara, 2023), from writerEduardo Sacheri, are young militants from groups like Montoneros and the People’s Revolutionary Army (ERP in Spanish), as well as their skeptical, frustrated, or misunderstood families, and police and military working for the national cause.
Set in the seventies, in a convulsing Argentina one year before the military coup led by Rafael Videla and others, Sacheri’s new novel, with its measured emotive tone and rich shades of irony, recapitulates this complex period in which the actions of a few guerrilla organizations promised the advent of a new country after the death of Juan Domingo Perón.
“People think death is supposed to be meaningful. But the more bodies that pile up, the less each death means,” says El Cabezón to his friend Alejandro, referring to the modus operandi of the ERP. Nosotros dos en la tormenta is a book about doubt and questioning one’s beliefs, with a look towards a past that could easily have been the present day.
Juan Camilo Rincón: What was it like to build a storyline with such a complex history as the backdrop?
Eduardo Sacheri: This novel gave me a good amount more work than others, even if every novel is work. In this case, I knew I’d be grappling with a painful period of conflict. The novel is set in 1975 (I was eight years old at the time) and it seemed important to study this period—please note the verb I used, study—to remove it from the realm of my own personal, family memories, which were in many ways the emotional driving force behind this story. I would say that first I did an entire academic study. A lot of work has already been done in Argentina on armed organizations, ideology and organizational structure, as well as the connection between these things and political power and social relations, or lack thereof. In addition to that, I had conversations with ex-guerrillas and their victims or relatives of their victims—it seemed important to bring a human dimension back to those whose lives were so spectacularly affected. Only then did I begin on the plot. I asked myself: What can I tell about this period? What kinds of characters can I construct? At that point I envisioned them as paths that cross. I didn’t want to impose a way of reading, independently of each individual’s ideas. Instead, it was more interesting to create a point of dialogue, or at least to let the story be seen from different perspectives—my perspective being just one of many. I think that was the biggest challenge of this novel.
J.C.R.: The dictatorship has been portrayed extensively in Argentine cinema, music and literature, but your novel precedes this period. How did you address this period in your novel?
E.S.: The entire novel takes place in 1975. I picked that year because it was extremely turbulent, even if it was before the coup. In Argentina, the military government has been given enormous attention in the cinema and in literature, with good reason, but that’s not the case for the preceding period or the period directly afterwards, even though a ton of things happened, a ton of situations and political actors intertwined in the story. Perón had returned to Argentina in ’73. Two months before that, a general election took place in which he was not allowed to participate, and it was won by Héctor Cámpora, his assistant, his right-hand man, his proxy. Cámpora stepped down almost immediately afterwards, and new elections were called. Perón was elected, with his wife María Estela Martínez de Perón serving as vice president. Several revolutionary organizations were active in that Argentina, especially Montoneros and the People’s Revolutionary Army (ERP), whose base was Trotskyist, Maoist, and Guevarist, a very orthodox left. Although Montoneros had the same objective of social revolution, a socialist paradise, they made the decision to support Perón. This was a conscious decision made voluntarily: if the people are Peronist, we have to be, too. When Perón was in exile, this youthful agitation for his return was beneficial to him, but when he returned, his order was: now you must be disciplined, fall into line, follow orders, you are part of the movement. This was a Perón that was clearly more a creature of the right than the left.
«You’ll Be Safe There» by Doc Lovely Siguerre- Abutal There, when you wake, your favorite pancit guisado and crispy pata await—served with an ice-cold coke,…
Lights in the Winter Darkness For many of us December isdark and coldwith the shortest day of the year.Are we the Christmas lights?Beautiful to behold…
Kushal Poddar(KP) has authored ten books, the latest being «A White Can For The Blind Lane.» His works have been translated into twelve languages. He has been a sub-editor of…
From the Author “Dreamescapes” is my first poetry book fully in English. It navigates the volatile interplay between the poetry of imagination and the numbing churn of capitalist routine, with…
Solemnity Rites is a collection of poetic works by Loralee Clark, published in June 2025 by Prolific Pulse Press LLC. Structured into two parts, the book explores profound themes related…
Sample Poems Tony Danza SucksI just realized Tony Micelli from Who’s the Boss?is just a bad Arthur Fonzarelli impersonation.Tony Danza sucks,I think to myself.The old Redpath Sugar siloa few streets…
Summer is soon to turn into autumn in this part of the world, light is taking on its golden fall attire… August days are getting us there step by step……
Notes on Culture A quiz show host, my show You’re Doing ItAll Wrong, before contestants come on,I throw to the audience, not my clip-onbow tie and fake jewelry, but culture.Here,…
It is difficult to understand your silence placed value is in expression what one says to another is part of the meaning of Life the opportunities of hearing a loved one’s voice sincerity is inherit in expression silence connotates disapproval and perhaps even disdain
pterosauros fly silently over the primordial earth below
As I ride one The wind over my back is quiet, whispering secrets barely heard.
Sorrow at the loss becomes an influence.
Tears dry quickly in the winds aloft. Aches fly as swift as the clouds
we yielded close to oblivion like darkness in the dungeon for days months and years, I lost count, gosh! I barely remember; the tears I’ve cried, the pains I’ve agonized, the aches I’ve endured- will this year be, the year we finally say, “Happy New Year?”
we succumbed to the whims and caprices of being young and restless, tortured our hopes and our dreams ’till there was none to begin, no more wantings, no more needings, no more longing, yet, in the silence of our stubborn hearts, we dare and say “this year will be, the beginning of our forever.”
no more doubts, no more hesitations, not even a room for “what-ifs” and “what could-have-beens,” for we are certain (amidst all the uncertainties today) we claim; “this is a Happy New Year.”
*first appeared on Spillwords
______
Author’s Bio
All writers and poets are writing out of «the Self» however there are directions that the self speaks into, that change. Now Ray’s writing is to put foremost in his work, just who he is writing for. He intends on writing for the everyday man and woman. He firmly believes that poems need to reach into the everyday person’s pictures in their minds, and engage with those. This is where he aims to make a difference in his creative writing. He’s fulfilled when he sees that his work is provoking thought in his readers. Ray has five books published, and two chapbooks. His work has been published in fourteen different countries.
Masticadores Canada wants your submission! SUBMISSIONS GUIDELINES: When submitting, please send your work to Whitrs22@gmail.com– Poetry in all it’s forms, Storytellers […]
Masticadores.com and masticadoresdeLetras belong to the NGO Masticadores. We promote culture and communication. We publish in eight languages (Spanish, English, Portuguese, Tagalog, Romanian, Italian, French and Catalan). And we publish in twelve countries (France, Italy, Brazil, USA, Mexico, Argentina, India, Taiwan, France, Turkey, Uruguay, Philippines. On 22 blogs. With 24 editors, and 450 writers.
The idea and founder of Masticadores and MasticadoresdeLetras is: Juan Re Crivello.
Raison d’être
We work to promote culture and communication in an environment of freedom and respect for the ideas of all citizens.
Income
The operating costs of the site are funded by members. The editors involved in selecting works for the cover donate their time for the enjoyment that is generated by promoting the work of other artists, photographers and writers.
How we select collaborative work
The site editors review submissions, primarily from email submissions. See the conditions for submissions on each particular blog.
Advertising
Masticadores does not display advertising. Occasionally, artists, photographers or writers may provide links to their work elsewhere. Masticadores does not receive compensation for such links, nor does it endorse or validate them.
If you would like to help cover the cost of running Masticadores and donate you can go to fleminglabworkmail.com.
Cover Illustrations
The images, art or illustrations we use to accompany some of the features on the site are either original works provided by the author to Masticadores for the purpose of illustrating a feature or are pulled from Unsplash or Flickr, or Pinterest, using the «commercial use allowed» filter. Unless the cover author created the illustration, we also provide attribution. Please contact us if you have any concerns about any of the illustrations.