“To Yongbo: Wishes for Elsewhere” by Nolcha Fox, Translated by Yongbo Ma

Published by

on

Imagination is a horse
with wings of words that
must fly free.

But horses stable
in a barn of bones and
muscles trapped in skin.

Thoughts are eternal,
barns not so. Time brings
the barn into decline.

I wish your soul could soar
with ease, and not be trapped
in cold, white sheets,

betrayed by what you could
not know. And now,
your body dictates terms.

Just know, my friend, that I
will be the wind that lifts
you to fly free.

~~

致永波:愿你去往别处

想象是一匹骏马,
以文字为翼,
理应自由翱翔。

可骏马终究困于厩舍,
那厩舍便是血肉之躯,
被皮囊牢牢束缚。

思想永恒不朽,
厩舍却不然。
时光终将令其日渐衰朽。

愿你的灵魂能够
从容翱翔,不再受困于
冰冷的白色床单,

不再被未知的宿命
辜负。而今,
身体已开始发号施令。

但请记得,我的朋友,
我会化作一阵清风,
托举你,让你自由飞翔。

作者: 诺尔查·福克斯

5 respuestas a «“To Yongbo: Wishes for Elsewhere” by Nolcha Fox, Translated by Yongbo Ma»

  1. Avatar de robbiesinspiration

    This is beautiful. Almost magical 🦄

    Le gusta a 1 persona

    1. Avatar de crazy4yarn2
      crazy4yarn2

      Thank you so much, Robbie!

      Le gusta a 1 persona

  2. Avatar de Cindy Georgakas

    Love this you 2!!💕

    Le gusta a 1 persona

  3. Avatar de crazy4yarn2
    crazy4yarn2

    Thank you, Cindy! I appreciate you reading it!

    Me gusta

Replica a robbiesinspiration Cancelar la respuesta